| Блин, иногда поражаюсь нашим англоязыким товарищам. Там где я выкручиваю мозги на изнанку, пытаясь как можно литературней высказать мысль, они совершенно не парются, выдавая что-то вроде: Там была двуспальная кровать, которая получилась из раскладного дивана. На кровати лежало одеяло, под одеялом лежали пара пони. Один пони был жеребцом пегасом. У него была темно-синяя шерсть, оранжево-зеленая грива и ярко-синие глаза. Вторая пони была кобылой, у неё была темно-зеленая шерсть, а грива была оранжевая. Они страстно целовались. Самое смешное, что на выходе получается довольно интересная история с живыми персонажами, а вовсе не продукт жизнедеятельности лиц младшего школьного возраста. 12 мая 2015 3 |
| Ластро | |
| При переводи звучит ужасно. В оригинале такой текст вполне мог быть в рамках того, что поддерживает именно их грамматика. | |
| Ластро | |
| Покатал этот текст на языке... если они так реально пишут это ахтунг. | |
| Ластро | |
| Сказать, что отрывок чудовищен, не сказать ничего. | |
| Ластро | |
| Как это должно выглядеть в глазах носителя я промолчу... | |
| Судя по каментам, носители тоже особо не парятся. | |
| Ластро | |
| Ну тогда мне остаётся их только пожалеть, я знал что там происходят упрощения, но что они зашли настолько далеко... даже не предполагал. | |
| Ластро | |
| Такой вопрос, а для тех у кого стиль выправляется инглиш родной? Если да, то я ничего не понимаю, если нет тогда всё становиться на свои места. | |