| Доброго дня! Ищу бету для перевода сиквела к ГПиМРМ Юдковского "Значимые числа". Категория: Джен, General, макси. Просьба писать мне. #Ищу_бету 28 июня 2017 |
| ivan_erohin Неужели сложно прочитать шапку этого произведения? | |
| Ксафантия Фельц Кстати, замечу, что Вы были правы: сиквел по размеру мало уступает самому монстру. | |
| Мячёв , не боитесь? | |
| А разве не "Значащие числа"? | |
| Ксафантия Фельц Глаза боятся - руки делают. | |
| Noncraft Не вижу разницы. | |
| Мячёв А сколько уже переведено? Сколько счастья сразу свалится на бету?) | |
| Sagara J Lio Очень мало, лишь немногим больше одной главы. | |
| Noncraft Я признаю Ваш ответ аргументированным и, возможно, изменю название произведения. Однако согласно словарю Ушакова это просто разные части речи не более, хотя Ушаков и делает акцент на том, что "Значащим" чаще бывает дата, а не научный термин. Так что в этом смысле лучше уж оставить "Значимые". | |
| Мячёв Могу взяться. Обращайтесь, если что) | |
| Noncraft На какой словарь Вы ориентируйтесь? Жду Вашей версии перевода первой главы. Как я уже писал выше - мне нужна бэта. Я обосновал, что ориентировался на словарь Ушакова. На какой словарь ориентировались Вы? | |
| Facensearo То есть Вы ориентировались на словарь специальных терминов, я прав? В конце концов раздел "технического английского" вполне себе существует. Дайте пожалуйста ссылку на словарь, которым Вы руководствовались. Я, знаете ли, тоже хочу ориентироваться в теме. | |
| Facensearo Хм... Признаюсь, тем, что Вы упомянули разницу между цифрами и числами, Вы во многом себя оправдали. Приношу свои извинения, если вдруг чем-то невольно обидел. Подскажите пожалуйста, в каком случае digits означает пальцы? И да, пока что, в любом случае, перевод останется тем, чем он является на данный момент. Я в большей степени лишь лицо, нежели реальный переводчик. Впрочем те, кто действительно занимаются переводом этого произведения не появятся на публике и со мной общаются неохотно, а потому любая помощь мне будет полезна. Пойдете в бэты, дабы исправить оплошности перевода? | |
| Мячёв, я ориентируюсь на более чем двадцатипятилетний опыт чтения (как правило) хорошей литературы. Я могу сказать, на что я не ориентируюсь: на региональные интернет-СМИ, потому что в редком регионе наберется достаточно людей, одновременно творческих и грамотных, для комплектации штата хотя бы одного такого издания, а их обычно десятки. На автоматические спеллчекеры браузеров и текстовых редакторов — орфографию они еще местами более-менее, а вот все остальное просто беда. И на довоенные словари — с конца тридцатых язык изменился невероятно, главным образом в сторону систематизации правописания. Также хочу заметить, что аргументы типа "спервадобейся" или "сделайсам" на меня слабо действовали даже в конце школы, не говоря уж о сейчас, когда за плечами десяток лет после универа. Сейчас у меня достаточно способов убить время, чтобы искать еще один, в их числе — три текста в переводе с английского. | |
| Noncraft Боюсь это не аргумент. Просто критерий полезности. Вы полезны - поздравляю, а может даже сумею оплатить Ваше время. Вы полезны, но заняты - супер, расскажите то, что Вам не трудно (я жду ответ относительно пальцев). Вы не желаете быть полезным - отлично, тогда разговор закончен. Кучи текстов у меня нет, но проектов хватает. | |